Le pommier doux
[lə pɔmje du]
(The sweet apple tree)
Par derrière chez mon père il y’a t’un pommier doux
[paɾ dɛɾjɛɾ ʃe mõ pɛɾ i li a tœ̃ pɔmje du]
(Behind my father’s house there is a sweet apple tree)
Les feuilles en sont vertes et le fruit en est doux
[lɛ føjə zɑ̃ sõ vɛɾt e lə fɾɥi ɑ̃ nɛ du]
(The leaves are green and the fruit is sweet)
Ah! j’ai du grain de mil’
[ɑ ʒe dy ɡɾɛ̃ də mij]
(Ah! I have millet grain)
Ah! j’ai du grain de paille
[ɑ ʒe dy ɡɾɛ̃ də pɑj(ə)]
(Ah! I have grain of straw)
j’ai de l’oranger
[ʒe də lɔɾɑ̃ʒe]
(I have orange trees)
j’ai du tri j’ai du tricoli
[ʒe dy tɾi ʒe dy tɾikɔli]
(I have tri I have tricoli)
j’ai des allumet’ et j’ai des ananas
[ʒe dɛ zalymɛ te ʒe dɛ zananɑ]
(I have matches and I have pineapples)
des pierr’ à fusil du laurier fleuri
[dɛ pjɛ ɾa fyzi dy lɔɾje flœɾi]
(I have gunflint I have flowering laurel)
j’ai des zis j’ai des zenezis
[ʒe dɛ zi ʒe dɛ zənəzi]
(I have zis I have zenezis)
j’ai des zenezin’ et j’ai des zenezos
[ʒe dɛ zənəzi ne ʒe dɛ zənəzo]
(I have zenezines and I have zenezos)
j’ai de beaux oiseaux
[ʒe də bo zwazo]
(I have beautiful birds)
Les trois filles d’un prince sont endormies dessous
[lɛ tɾwɑ fij(ə) dœ̃ pɾɛ̃s sõ tɑ̃dɔɾmj dəsu]
(The three daughters of a prince are asleep underneath [the apple tree])
La plus jeune se réveille dit « Ma sœur il est jour
[la ply ʒœn sə ɾevɛij di ma sœɾ i lɛ ʒuɾ]
(The youngest one wakes up [and] says “My sister it is day”)
« Non, ce n’est qu’une étoile qu’éclaire nos amours
[nõ sə nɛ ky netwal keklɛɾ(ə) no zamuɾ]
(“No, it is only a star that illuminates our love)
Nos amants sont en guerre ils combattent pour nous
[no zamɑ̃ sõ tɑ̃ ɡɛɾ il kõbat(ə) puɾ nu]
(Our lovers are at war they fight for us)
S’ils gagnent la bataille ils auront nos amours
[sil ɡaɲ(ə) la batajj il zɔɾõ no zamuɾ]
(If they win the battle they will have our love)
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent ils les auront toujours. »
[kil pɛɾd(ə) u kil ɡaɲ il lɛ zɔɾõ tuʒuɾ]
(Whether they lose or win they will always have our love.”)