La belle Françoise
[la bɛl(ə) fɾɑ̃swaz]
(The beautiful Françoise)

C’est la belle Françoise qui veut s’y marier
[sɛ la bɛl(ə) fɾɑ̃swaz(ə) ki vø si maɾije]
(The beautiful Françoise wants to get married)

Son amant va la voir(e) le soir après souper
[sõ namɑ̃ va la vwaɾ(ə) lə swaɾ apɾɛ supe]
(Her lover goes to see her in the evening after supper)

Il faut boir’ et puis partir dondaine
[il fo bwa ɾe pɥi paɾtiɾ dõdɛn]
(We have to drink and then leave dondaine)

Et chantons nous en allons dondé
[e ʃɑ̃tõ nu zɑ̃ nalõ dõde]
(And sing away we go dondé)

Il la trouva seulette sur son lit à pleurer
[il la tɾuva sœlɛt(ə) syɾ sõ li a pløɾe]
(He found her alone on her bed crying)

« Mais qu’a’vous donc la belle, qu’a‘vous à tant pleurer? »
[mɛ kavu dɔŋk la bɛl(ə) kavu za tɑ̃ pløɾe]
(“But what have you then my beautiful one, what have you to cry so much about?”)

« On m’a dit hier au soir(e) qu’à la guerre vous partez »
[õ ma di jɛɾ ɾo swaɾ(ə) ka la ɡɛɾ vu paɾte]
(“They told me yesterday evening that you are leaving for the war”)

« Ceux qui vous l’ont dit belle ont dit la vérité »
[sø ki vu lõ di bɛl(ə) õ di la veɾite]
(“Those who told you so have told the truth”)

« Venez m’y reconduire jusqu’au pied du rocher 
[vəne mi ɾəkõdɥiɾ(ə) ʒysko pje dy ɾɔʃe]
(“Come with me right to the base of the rock)

Au retour de la guerre, je vous épouserai »
[o ɾətuɾ də la ɡɛɾ(ə) ʒə vu zepuzəɾe]
(When I return from the war I will marry you”)

Adieu, belle Françoise lon gué…
[adjø bɛl(ə) fɾɑ̃swaz(ə) lõ ɡe]
(Farewell, beautiful Françoise lon gai … )

Adieu, belle Françoise…
[adjø bɛl(ə) fɾɑ̃swaz(ə)]
(Farewell, beautiful Françoise … )