Écrivez-moi
[ekɾive mwa]
(Write to me)
Écrivez-moi pour adoucir l’absence
[ekɾive mwa pu ɾadusiɾ lapsɑ̃s(ə)]
(Write to me to sweeten the absence)
En s’écrivant on est moins malheureux
[ɑ̃ sekɾivɑ̃ õ nɛ mwɛ̃ maləɾø]
(By writing to each other we are less unhappy)
En se donnant la plus douce espérance
[ɑ̃ sə dɔnɑ̃ la ply du sɛspeɾɑ̃s(ə)]
(By giving each other the sweetest hope)
Que nous soyons réunis tous les deux!
[kə nu swajõ ɾeyni tu lɛ dø]
(We are both reunited!)
Écrivez-moi!
[ekɾive mwa]
(Write to me!)
Écrivez-moi si vous m’aimez encore
[ekɾive mwa si vu mɛme zɑ̃kɔɾ(ə)]
(Write to me if you still love me)
Si votre cœur est doux comme autrefois
[si vɔtɾ(ə) kœ ɾɛ du kɔ motɾəfwa]
(If your heart is sweet as it was)
Depuis longtemps, longtemps je vous adore
[dəpɥi lõtɑ̃ lõtɑ̃ ʒə vu zadɔɾ(ə)]
(For a long, long time I have adored you)
Je vous le jure aujourd’hui sur ma foi
[ʒə vu lə ʒyɾ oʒuɾdɥi syɾ ma fwa]
(I swear to you today on my faith)
Je vous écris à l’ombre du Mystère
[ʒə vu zekɾi a lõbɾ(ə) dy mistɛɾ(ə)]
(I write to you in the shadow of the Spheres)
En s’écrivant on se parle tout bas
[ɑ̃ sekɾivɑ̃ õ sə paɾl(ə) tu bɑ]
(By writing to each other we speak softly)
Oui, je l’avoue, en ce lieu solitaire
[wi ʒə lavu ɑ̃ sə ljø sɔlitɛɾ(ə)]
(Yes, I confess it, in this solitary place,)
Tout est tranquille or mon cœur ne l’est pas
[tu tɛ tɾɑ̃ki lɔɾ mõ kœɾ nə lɛ pɑ]
(All is quiet, but my heart is not)