Wing tra la
[wɪŋ tɾa la]
(Wing tra la)
Dans mon chemin rencontre un gentil cavalier
[dɑ̃ mõ ʃəmɛ̃ ɾɑ̃kõtɾ(ə) œ̃ ʒɑ̃ti kavalje]
(On my way I meet a gentle rider)
M’a parlé d’amourette, je lui ai dit d’entrer
[ma paɾle damuɾɛt(ə) ʒə lɥi e di dɑ̃tɾe]
(He spoke of love, I told him to come in.)
Wing tra la de li tra la la de li tra la la de laï dé
[wɪŋ tɾa la dɛ li tɾa la la dɛ li tɾa la la dɛ lai de]
« Monsieur prenez une chaise, monsieur venez causer »
[møsjø pɾəne zyn ʃɛz(ə) møsjø vəne koze]
(“Monsieur, take a chair, Monsieur, let’s talk”)
« Je ne veux pas de chaise, je veux me marier! »
[ʒə nə vø pɑ də ʃɛz(ə) ʒə vø mə maɾije]
( I do not want a chair, I want to get married!)
« Avec la plus belle fille qui soit dans le quartier! »
[avɛk la ply bɛl fij(ə) ki swa dɑ̃ lə kaɾtje]
(With the most beautiful girl in the neighbourhood!)
Le père en haut qu’écoute s’est mis à tempêter
[lə pɛɾ ɑ̃ o kekut(ə) sɛ mi za tɑ̃pɛte]
(Her father, upstairs, listening, began to rant)
« Je ne donne pas ma fille à un vil couturier
[ʒə nə dɔn pɑ ma fij(ə) a œ̃ vil kutyɾje]
(“I will not give away my daughter to a vile dressmaker)
Car avec son aiguille il pourrait la piquer…»
[ka ɾavɛk sõ neɡɥij(ə) il puɾɛ la pike]
(For with his needle he could prick her … ”)