Le jardinier du couvent
[lə ʒaɾdinje dy kuvɑ̃]
(The convent gardener)
Accourez jeunes filles et garçons
[akkuɾe ʒœn(ə) fij ze ɡaɾsõ]
(Gather ‘round, young boys and girls)
Je vais vous chanter une chanson
[ʒə ve vu ʃɑ̃te ɾynə ʃɑ̃sõ]
(I’ll sing you a song)
C’est sur une jolie demoiselle
[sɛ sy ɾyn ʒɔli dəmwazɛl]
(It’s about a pretty young lady)
À tous les soirs et tous les matins
[a tu lɛ swaɾ ze tu lɛ matɛ̃]
(Who every night and every morning)
Elle avait l’amour à la tête
[ɛ lavɛ lamuɾ a la tɛt]
(Had love on her mind)
Elle n’en aimait pas d’autre que le sien.
[ɛl nɑ̃ nɛmɛ pɑ dotɾ(ə) kə lə sjɛ̃]
(She didn’t love any other than her [own] lover.)
Sa mère l’a bien fait mettre au couvent
[sa mɛɾ la bjɛ̃ fɛ mɛt ɾo kuvɑ̃]
(Her mother had her put in a convent)
Sans lui demander son consentement
[sɑ̃ lɥi dəmɑ̃de sõ kõsɑ̃təmɑ̃]
(Without asking her consent)
À cinq ou si’ matins à l’aurore
[a sɛ̃k ku si matɛ̃ za lɔɾɔɾ]
(At five or six in the morning at dawn)
On l’emmena au lieu réuni
[õ lɛməna o ljø ɾeyni]
(Her mother took her to the meeting place)
« Prenez bien garde à ma très chère fille
[pɾəne bjɛ̃ ɡaɾ da ma tɾɛ ʃɛɾ fij]
(“Take good care of my dearest daughter)
Qu’aucun garçon la voit ici. »
[kokœ̃ ɡaɾsõ la vwa tisi]
(So that no boy sees her here.”)
Le beau galant n’a pas retardé
[lə bo ɡalɑ̃ na pɑ ɾətaɾde]
((The handsome and gallant young gentleman did not delay [and])(
En jardinier il s’est fait habiller
[ɑ̃ ʒaɾdinje il sɛ fɛ tabije]
(As a gardener he got dressed)
Tout droit au couvent il s’avance
[tu dɾwa to kuvɑ̃ il savɑ̃s]
(Straight to the convent he went)
Le cœur tout rempli de desseins
[lə kœɾ tu ɾɑ̃pli də desɛ̃]
(With a heart full of purposes)
S’en va d’mander à la mère hôtesse
[sɑ̃ va d(ə)mɑ̃de a la mɛɾ otɛs]
(He went to ask the Mother Superior)
Pour travailler dans son jardin.
[puɾ tɾavaje dɑ̃ sõ ʒaɾdɛ̃]
(For work in her garden.)
Son jeune amant a bien travaillé
[sõ ʒœ namɑ̃ a bjɛ̃ tɾavae]
(Her young lover had worked well [for])
Cinq ou si’ jours avec beaucoup d’amour
[sɛ̃k ku si ʒuɾ avɛk boku damuɾ]
(Five or six days with much love)
Pour voir passer Éléonore
[puɾ vwaɾ pɑse eleɔnɔɾ]
(To see Éléonore pass by)
À tous les soirs et tous les matins
[a tu lɛ swaɾ ze tu lɛ matɛ̃]
(Every evening and every morning)
Se prom’ner avec la mère hôtesse
[sə pɾɔmne ɾavɛk la mɛɾ otɛs]
(Walking with the Mother Superior)
Dans les allées de son jardin.
[dɑ̃ lɛ zale də sõ ʒaɾdɛ̃]
(In the alleys of her garden.)
Le jeune amant n’y a pas manqué
[lə ʒœ namɑ̃ ni ja pɑ mɑ̃ke]
(Her young lover did not miss [his chance])
À la fenêtre il s’en est allé
[a la fənɛtɾ il sɑ̃ nɛ tale]
(To the window he went)
«Réveillez-vous, chère Éléonore
[ɾevɛje vu ʃɛɾ eleɔnɔɾ]
(“Wake up, dear Éléonore)
Car il est temps d’aller aux champs! »
[ka ɾi lɛ tɑ̃ dale ɾo ʃɑ̃]
(For it is time to go to the fields!”)
Sans dire adieu à la mère hôtesse
[sɑ̃ di ɾadjø a la mɛɾ otɛs]
(Without saying goodbye to the Mother Superior)
Tous les deux sortirent du couvent.
[tu lɛ dø sɔɾtiɾ dy kuvɑ̃]
(They both left the convent.)
Tout jeune garçon qui aime la joie
[tu ʒœn ɡaɾsõ ki ɛm(ə) la ʒwa]
(Every young boy who loves joy)
Franchis montagnes et divertis-toi
[fɾɑ̃ʃi mõtaɲ e divɛɾti twa]
(Cross the mountains and enjoy yourself)
Car si les filles sont nos maîtresses
[kaɾ si lɛ fij sõ no mɛtɾɛs]
(For if the girls are our mistresses)
Les garçons sont leurs serviteurs
[lɛ ɡaɾsõ sõ lœɾ sɛɾvitœɾ]
(The boys are their servants)
Puisque c’est toi charmante Éléonore
[pɥisk(ə) sɛ twa ʃaɾmɑ̃t eleɔnɔɾ]
(Since it is you, charming Éléonore)
Toi qui as su charmer mon cœur.
[twa ki ɑ sy ʃaɾme mõ kœɾ]
((You who charmed my heart.)(