Au chant de l’alouette
[o ʃɑ̃ də laluɛt(ə)]
(To the song of the lark)

Mon père m’envoie-t-à l’arbre, c’est pour y cueillir
[mõ pɛɾ mɑ̃vwa ta laɾbɾ sɛ pu ɾi kœjiɾ]
(My father sends me to the tree to pick [fruits])

Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids
[ʒə ne pwɛ̃ kœji ʒe ʃɛɾʃe dɛ ni]
(I did not pick [them], I looked for nests)

Au chant de l’alouette, je veille et je dors
[o ʃɑ̃ də laluɛt(ə) ʒə vɛi je ʒə dɔɾ]
(To the song of the lark, I keep vigil and I sleep)

J’écoute l’alouett’ et puis je m’endors.
[ʒekut(ə) laluɛt e pɥi ʒə mɑ̃dɔɾ]
(I listen to the lark and then I fall asleep.)

J’ai trouvé la caille assis’ sur son nid
[ʒe tɾuve la kajj ɑsi syɾ sõ ni]
(I found the quail sitting in its nest)

J’lui marchai sur l’aile et la lui rompis!
[ʒlɥi maɾʃe syɾ lɛl e la lɥi ɾõpi]
(I stepped on her wing and broke it!)

Elle me dit « Pucelle, retire-toi d’ici! »
[ɛl mə di pysɛl ɾətiɾ twa disi]
(She said to me, “You virgin, get out of here!”)

Je n’suis pas pucelle que j’lui répondis
[ʒə nsɥi pɑ pysɛl kə ʒlɥi ɾepõdi]
(I’m not a virgin I said)

J’écout’ et je veille
[ʒeku te ʒə vɛijə]
(I listen and I keep vigil)